Завершилась многолетняя работа над переводом Священного Писания на курдский язык: Институт перевода Библии издал первую полную Библию на курдском языке (его севернокурдском диалекте курманджи) в кириллической графике, сообщает сайт ИПБ.
Курды — автохтонный народ, проживающий в основном в исторической и этнографической области Курдистан, территория которой в пределах ряда ряда современных государств — Турции, Ирана, Ирака и Сирии. Численность курдов в мире сегодня составляет около 40 миллионов человек. По переписи 2021 года в России насчитывается 50 700 курдов, проживающих в Москве, Краснодарском и Ставропольском краях, Республике Адыгея, Московской, Нижегородской, Новосибирской, Тамбовской, Саратовской, Свердловской и Ярославской областях.
Курдский язык принадлежит к иранской языковой группе и включает несколько основных диалектов. Большинство курдов (62%) говорят на севернокурдском диалекте курманджи. Традиционно курды использовали арабскую письменность, однако в XX веке получили распространение также латинская и кириллическая графики, особенно в СССР. Настоящее издание подготовлено на кириллице, в скором времени планируется выход в латинской графике.
История перевода библейских текстов на курдский язык насчитывает более двух веков, первые попытки относятся к началу XIX века. Переводы осуществлялись на разные диалекты курдского языка с использованием различных алфавитов — армянского, арабского, латинского и кириллического.
История данного перевода Библии на курдский язык началась в начале 1980-х годов в Армении и связана с именем Надра Озманяна. В начале 1990-х годов Институт перевода Библии начал многолетний переводческий проект, в ходе которого была сформирована международная группа специалистов по библеистике и курдскому языку. В 1993 году на курманджи был опубликован перевод Евангелия от Матфея. Впоследствии были переведены Евангелие от Луки и Деяния апостолов. Полный текст Нового Завета был издан в 2000 году. В 2009 году были опубликованы ветхозаветные книги Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы. В 2010 году появились два варианта Пятикнижия, один из которых был представлен на кириллице, а другой — на латинице. В 2016 году были изданы Псалтирь и Книга Притчей, также в двух графиках.
Настоящее издание полной Библии дополнено вспомогательными материалами для углубленного изучения библейского текста. В понимании трудных терминов читателям поможет подробный словарь, иллюстрированный графическими изображениями. В приложении представлены таблицы древних мер веса, их соотношений и пересчета в современные единицы. Также в издание включены фотографии древних библейских кодексов и рукописей, красочные карты Древнего Ближнего Востока, маршрутов путешествий апостола Павла, схемы устройства Иерусалимского храма.
С электронной версией издания можно ознакомиться на сайте Института перевода Библии.
Патриархия.ru